设为首页 | 加入收藏 | 关注我们
网站首页 > 要闻 > 李克强记者会上的“女神翻译”
  • 李克强记者会上的“女神翻译”
  • 2019-08-12 18:00:06 来源:联珠牛托网
  • 其实多肉并不是只有致幻之毒,有些还有治病之功。

    7月11日,中央纪委监察部网站最新一期的《反腐三人谈》节目,谈的就是“一桌餐”问题。而去年8月,中央第十一巡视组在对江西“回头看”的时候,就发现了“一桌餐”的大名堂。

    张璐最难忘的一次工作经历是什么?出乎意料,并不是总理记者会,而是担任朝核问题六方会谈翻译的经历。六方会谈是包括中国、美国、日本、俄罗斯、韩国和朝鲜六国代表,目的是寻找和平解决朝鲜核问题的方案。由于事态敏感,六方会谈里每个参会方使用的语言都会被视为会谈中的官方表态,因此每个代表团都带自己的翻译。张璐说,当一国代表团团长每次在讲话中停顿时,来自不同国家的所有翻译就立刻同时开始口译。“所以你能想象到,一个人说完一句话要等多久。”严肃的谈判场合,每个代表团都使用自己的翻译,让张璐印象深刻,也更让她理解了外交场合翻译的特殊位置。“外交翻译,在‘翻译’两个字前面冠了‘外交’二字就直接体现了它工作的特殊性。”2012年,在一次演讲中,张璐说。周恩来曾说,外交无小事,这五个字也影响了几代中国外交人。张璐对此有自己的理解:“作为一个外交翻译,你代表的是一个国家,你要全面谨慎生动地传递中国的声音,这是一项非常光荣的使命。在敏感和重大场合里,你说出去的话,是非常有分量的。这就决定了,你不能是一个普普通通的翻译员。”他们要面对很多“陷阱”和考验,处理不当,或许会酿成外交事故。所以张璐认为,政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻译的生命。“如果这条线把握不住,无论你语言基础多好、翻译技巧多高,恐怕你都不能胜任这份工作。”“政事儿”(微信ID:gcxxjgzh)注意到,一次活动中,中方发言人提到中国有句俗语叫“请神容易送神难”,这句话中国人理解起来没有任何困难,翻译起来难度也并不大。但当天的外方是巴基斯坦,这就需要考虑宗教因素的影响,瞬间决定要直译还是意译。如果打算直译,那么问题来了,这里的“神”该怎么译?是译成God还是Lama?张璐认为需要结合巴基斯坦当地的宗教信仰进行翻译,虚化、意译一下:Itmightbeeasiertoinvitesomeonetoliveinratherthanaskhimtoleave。

    除了翻译,张璐曾讲起陪同领导人出访时,还要承担一些其他的工作,“比如在一个礼堂,你要扮演多重角色,比如充当礼宾,这个路线要怎么走,你可能要稍微引领一下。有时一个大屋子,几十国领导人开会,你要在第一时间内找到国旗,这也不是很容易的。”外交翻译甚至还会承担安保工作。“比如说在联合国开首脑会议,一百多个国家的领导人聚集在一起合影的时候,各国随行、安保和翻译的人都想往前挤。”张璐说,这个时候甚至会出现一些肢体上的碰撞,但外交翻译还是要上前帮领导人沟通。

    七年前的3月14日,“女神”张璐接替资深翻译费胜潮,第一次出现在温家宝总理两会记者会上。这是总理记者会第一次起用女翻译,此前多年,张璐一直协助费胜潮。

    卢旺达大学研究员伊斯梅尔·布坎南说,美众议院通过涉台议案是一种言而无信的行为,将破坏中美间已有的双边合作。美方应尊重已有承诺,重申一个中国原则,取信于国际社会。(参与记者:林远、栾海、郑世波、林昊、郁玮、杨臻、郭骏、乔本孝、吴丹妮、朱婉君、周星竹、陈威华、赵焱、倪瑞捷、吴昊、吕天然)

    “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,FortheidealthatIholddeartomyheart,I‘dnotregretathousandtimestodie。(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。)她的第一次正式亮相,1米7多的身高,身材高挑;留着简单、干练的蘑菇头;一身深色西装,宝蓝色衬衫,服饰妆容举止都大方得体。

    钱引安那时毫不避讳,他解释为“放水养鱼”。他甚至向前来采访的媒体记者推销说:“尽快在长安买房吧,不然过几年房价又涨了。现在已经不便宜了。”

    民警介绍,一患者因脑出血在景县人民医院住院治疗,18日晚7时许经抢救无效死亡。之后,其亲属将遗体装入冰棺,放在医院,并摆放花圈、焚烧纸钱,向院方讨说法要赔偿,严重影响了正常医务秩序。

    中新网常州4月19日电(记者唐娟葛勇)因选址紧邻已搬迁的化工厂,江苏省常州市外国语学校陷入环境污染风波。在家长与学校经过近四个月的交涉后,该事件再次引发社会关注。环保部、教育部、江苏省政府成立的调查组已赶赴常州,展开调查。19日,记者在常州外国语学校看到,此间发酵的“毒地”风波,并没有影响学校的正常教学,学校师生均正常上课。

    (四)其他严重违反《中华人民共和国婚姻法》和《婚姻登记条例》行为的。

    Ifo总裁ClemensFuest向CNBC表示,货币政策不会拯救正在降温的德国经济。

    外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译司参加下一阶段的“观察培训”。“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”,最终只有不到4%的人被录用。张璐和同事们在外交部翻译司接受的是“魔鬼训练”。为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替”,张璐解释,领导人发言的时候,不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。外交部还有一个特殊的制度——旁听制度。张璐说,前辈们作为一个旁观者,会把他听到的优缺点,一针见血地指出来,这个制度有一点“吓人”。张璐和她的同事们每年还要考试,考官是翻译司的领导。考官故意将一些别人听不太懂的,甚至把一些音效不好的东西录下来放给他们听。张璐总结,“必须不断地记,像海绵一样努力去吸取水分。所以在外交部翻译司感受到的可能不是一种机关文化,而是感觉好像又回到了校园。”对于他们来说,每年的两会总理记者会都是一场“硬仗”,外交部都要提前一个月通知翻译。“大战”前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行彩排走场,熟悉灯光和声效。

    “人们不仅把你的话当作个人的声音”

    2016年两会闭幕后的一个月,张璐到香港中文大学演讲。她演讲的主题是“外交翻译与中国外交”。能容纳几百人的演讲厅被挤得满满当当,许多人专程从内地赶来。在张璐步入场地时,还有些观众冲她喊着:“你是我的女神!”

    此外,扣除方式为依据住房租赁合同扣除。根据规定,纳税人及其配偶不得同时分别享受住房贷款利息专项附加扣除和住房租金专项附加扣除。

    一、2015年2月我经相关组织部门同意,利用春节放假4天带父母及亲朋好友去新加坡旅游,在居住酒店楼下的赌场,亲朋好友进去娱乐,我在旁边观看,期间帮他们去取筹码并留下相关私人信息。二:今天媒体曝出此事后,我第一时间打电话追问当时在场的亲朋好友怎么回事,才知道当时有人和赌场有债务纠纷迄今未了,导致我被介入诉讼,我已第一时间请欠资者出面澄清事实,并保留借助法律手段保护自己的权利。

    那天,张璐上了微博热搜,大批网友称爱了这位声音好听、翻译工作精湛的美女翻译——外交学院的高材生、当年的校花现在的“高翻”,最受欢迎、最上镜的英文女翻译,不吝溢美之词。面对突如其来的走红,张璐有些意外,在香港演讲时,听众的热情让她觉得“自己那天有点像摇滚明星”。其实张璐从中学时就是校园“明星”。初中时她是班长兼英语课代表,毕业时成为全校唯一被保送到山东省实验中学的学生。高中时,张璐个子就已经长到了1米7。当时,这位济南姑娘就已在外语学习方面展现出天赋,经常被老师叫起来读范文。

    统筹运用环保税收、收费及相关服务价格政策,加大经济杠杆调节力度,逐步使企业排放各类污染物承担的支出高于主动治理成本,提高企业主动治污减排的积极性。按照“污染付费、公平负担、补偿成本、合理盈利”原则,合理提高污水处理收费标准,城镇污水处理收费标准不应低于污水处理和污泥处理处置成本,探索建立政府向污水处理企业拨付的处理服务费用与污水处理效果挂钩调整机制,对污水处理资源化利用实行鼓励性价格政策。积极推进排污权有偿使用和交易试点工作,完善排污权交易价格体系,运用市场手段引导企业主动治污减排。

    当我们将王学风的照片拿给3位老人辨认时,王法灵老人摇摇头说:就嘴唇有点像,其他地方都不像。

    南北高峰之间的距离,根据古人的说法是“相距十里”。杭州市文物考古研究所的工作人员说,南北高峰这两座塔,在南宋时期不仅是护佑百姓的风水塔,也是重要的景观塔,有着很重要的意义。当时塔是空心的,最初是为了拾级而上,方便顶礼膜拜,后来又成为了普通老百姓观景的地方,有一种方向导引的作用。文献上说,塔底还有燃烟照明作为引导。

    每年两会,总理在人民大会堂三楼金色大厅召开的中外记者会,吸引着来自全世界的目光。截至今天总理记者会,张璐已连续八年坐在总理旁边,担任翻译。八年里,这位外交部“高翻”(高级翻译),因准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象广为人知。

    意见稿明确,医疗机构发布医疗广告,应当在发布前申请医疗广告审查。未取得《医疗广告审查证明》,不得发布医疗广告。非医疗机构不得发布医疗广告,医疗机构不得以内部科室名义发布医疗广告。

    随着中国国际地位的提高,近年来中国外交日程日益增加,相对应的,张璐的工作也越来越繁忙。仅2015年,她跟随领导人出访就达54次。与电视上翻译们光鲜亮丽地出入各种高端场合、动动嘴就完成工作的形象不一样。实际上,外交翻译的工作既辛苦又繁重。“对于一个相对比较成熟的外交翻译人士来说,每年大概有100场左右。但这只是单场口译,还要加上出差的口译活动。”张璐在北京第二外国语学院演讲说,出差时可能同时要口译和笔译,比如说会议记录。“一般来说,对于一个相对成熟的翻译,出差时间甚至可能接近140至150天。一年真正工作的时间也就260多天左右。”张璐只谈到了她的工作量,同样担任过总理记者会翻译的费胜潮披露的一些细节,或许可以给这些数字提供一些注解。“出差高峰期时,一年有150天出差海外,时差倒得很乱,有时候半夜醒来,不知自己身在何处。”费胜潮在一次演讲中说,“干外交翻译工作,上洗手间是个老大难的问题,为了不去,只能忍着口渴不喝水,连续作战的时候根本也喝不上水。女翻译们更练就了穿着高跟鞋优雅飞奔,并且不会摔倒的本事。”而在正式的翻译之外,也许要花多几倍的时间做事前准备。“有一天我父母问我说,你这活动准备好没呢。我就说,我不能回答你这个问题,我觉得我到最后也看不出来我自己准备好没有。”张璐说,在每次准备活动之前,她都要根据活动的性质、重要程度、内容、影响程度以及我自己的熟悉程度来做各种不同的方案。“所以有时你的准备时间远远超过活动的时间是很正常的。我有一个同事,他要为霍金翻译,这个活动最多不会超过一个小时,但他把《时间简史》这本书翻来覆去看了好几遍,还专门研究了一下。”

    走红以后,张璐表现得很低调。“她还是原来的那个她。她把自己现在的工作看得很平常,经常说‘只是一份工作而已’。”她的高中同桌在接受媒体采访时说。“政事儿”(微信ID:gcxxjgzh)注意到,虽被称赞为合格的大国翻译,但张璐并非翻译科班出身。1996年,她考到外交学院学习国际法,毕业后进入外交部。随后又赴英国西敏寺大学学习外交学专业,获得硕士学位。演讲中,她谦逊地与听众分享了自己职业道路和经验。她还鼓励台下的口译新手,不要怕难为情,要更自信,并开玩笑说:“根本没人会在意你!”

    “穿着高跟鞋优雅飞奔”

    “或许有人觉得翻译司的译文抠得很死,对应得很严密,但这是必须付出的代价。因为外媒也非常关注中国领导人使用怎样的词汇给事件定性。”张璐说。她时时有如履薄冰的感觉:“为领导人工作意味着当你说话时、翻译时,人们不仅把你的话当作是个人的声音,而且还是权威的声音。”张璐演讲时说。尽管已经成为了国内知名度最高的翻译之一,但2015年,在一次翻译行业内部的论坛中,她说道:“无论做多长时间的翻译,我心里从来都没有想过可以百分之百地拿下,永远都怀着一种敬畏的心,越来越谨慎小心地做这种工作。”“政事儿”(微信ID:gcxxjgzh)撰稿/新京报记者韩雪枫

    “女神”翻译是怎么炼成的

    非科班出身的“高翻”

    有网友评论说,她对古诗文的翻译准确流畅,国学功底扎实,是合格的大国翻译。然而,张璐在一次演讲中透露,古诗词翻译并不是她的强项,哪怕能再多给她一秒钟时间,都能翻译得更加准确。对于突然“走红”,张璐有些意外:“其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。”“政事儿”(微信ID:gcxxjgzh)注意到,2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。17年间,她一直从事外交翻译工作,现任外交部翻译司西葡语处处长。她说,无论做多长时间的翻译,永远都怀着一颗敬畏的心。

    根据2010年颁布的《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》,“十三五”其实是一个攻坚阶段。建议中提出的“要赋予创新领导人才更大的人财物支配权”,其实就是要给予高校和科研院所更大的办学自主权,包括招生自主权、人事自主权、财务自主权以及科研的自主权等。而“以知识价值为导向的分配政策”、“提高科研人员成果转化收益分配比例”等几项建议,则是强调了原创的价值,鼓励创新、鼓励创业。让科研人员更多地参与收益分配,能够进一步调动科研人员开展创新研发、参与科技成果转化的积极性。

    雨中行车,路面上的雨水与轮胎之间形成“润滑剂”,使汽车的制动性变差,容易产生侧滑。因此,司机要双手握住方向盘,保持直线和低速行驶,需要转弯时,应当缓踩刹车。

    对于袁先生的投诉,广铁集团相关负责人回应,根据铁路在质量规范方面的相关规定,任何一辆列车上必须提供15元的盒饭和2元的矿泉水,如果乘客提出了购买但列车无法提供,乘客可以拨打12306进行投诉。“按照规定,这是不能断供的,我们会监督。”

    图为2015年总理记者会现场

    “推动贸易伙伴多元化,形成贸易全球化新一轮高峰”

    在张璐看来,成为一名优秀外交翻译没有捷径可走,只有不断地练习,练习,再练习。从大学开始,她就喜欢阅读《泰晤士报》、《每日邮报》、《今日美国》、《参考消息》等,培养了对英语的兴趣。“即使我工作了12年,即使我可以给领导人做翻译了,那绝对不意味着我可以去吃老本,放弃学习了。”张璐说,每天早上8点钟她准时打开电视和收音机,收听BBC、VOA、CNN广播,“即使我已经工作了这么多年,这依然是我上午8点到下午1点的头等大事,除非当时有紧急的翻译任务,否则这是我雷打不动的routine(例行程序)。”外交部翻译室的一位工作人员向媒体介绍,想进入外交部当一名高级翻译,必须经历“严格筛选、疯狂练习、周密准备”三重考验。

    那么,Amy的问题也来了,作为舶来品的咖啡异军突起,难道普洱茶的地位不保?

    2017年总理记者会上的张璐

上一篇:台湾统派团体在“总统府”前升五星红旗(图) 下一篇:政策调控加淡季来临 2月各线城市楼市成交量全线下跌